Walidacja językowa w badaniach klinicznych
Każda procedura lecznicza, niezależnie czy prowadzona w ramach badania klinicznego czy standardowa, wiąże się z pewnym ryzykiem. Tłumaczenia materiałów skierowanych do pacjentów muszą przejść jeden z najbardziej rygorystycznych procesów tłumaczeniowych, który zagwarantuje, że wszystkie treści zostaną zrozumiane i zinterpretowane w ten sam sposób w każdym języku i kulturze.
Realizujemy walidację językową dokumentacji klinicznej przeznaczonej dla pacjentów na każdym etapie badania klinicznego: od informacji o szczegółowym przebiegu leczenia i możliwych konsekwencjach (ICF) po opisy odzwierciedlające samopoczucie pacjentów biorących udział w badaniu (COA i PRO). Dzięki walidacji językowej i adaptacji kulturowej zapewniamy najwyższą jakość tłumaczonych tekstów, które gwarantują skuteczną komunikację z uczestnikami badania. W Omero zapewniamy indywidualne podejście do każdego projektu tłumaczeniowego. Nasze doświadczanie pozwala nam dostosować proces walidacji językowej do potrzeb naszych klientów. Dwa etapy w procesie walidacji językowej (harmonization i reconciliation) mogą odbywać się w formie Expert Committee. Jest to spotkanie, podczas którego niezależni eksperci dzielą się swoją różnorodną wiedzą, aby wraz z tłumaczami zatwierdzić jedną, najbardziej precyzyjną wersję tłumaczenia. Zapewniamy organizację i nadzór nad przebiegiem takiego spotkania online. Skonsultuj się z naszym doradcą i dowiedz się w jaki sposób możemy dostosować proces walidacji językowej do potrzeb Twojego projektu tłumaczeniowego.