A solution tailored to the medical market
The pace of development of the medical industry largely depends on the number of studies conducted, in which the patient's voice is very important already at the early stages. It is a common practice to use the same methods and research tools on groups of patients in different countries. In order to do this, it is necessary to translate the content from the source language to the target language while maintaining the context and substantive correctness. Moreover, documents intended for patients must be linguistically and stylistically adjusted.
In such cases, translation of the content itself is usually not enough. It is necessary to adapt the text to the specific conditions of the recipients, their cultural customs or social structure in such a manner that it is precisely understood and leaves no room for any misinterpretation or doubts among patients.
Performing linguistic validation of documents is an extremely important process in order to obtain an appropriate and useful set of data from patients. In particular, researchers have noted the growing importance of asking patients the targeted questions assessing the impact of the condition on their ability to perform everyday life activities. In the past, pain was assessed on a numerical scale, but more relevant data can be obtained by asking patients which daily activities the pain prevents them from doing. These activities vary depending on the cultural habits of the target group. That is why cultural adaptation of the questions addressed to patients is so important, taking into account their place of residence, age and level of education.
The validation process involves a group of specialist translators and independent experts in a given field. Such a cooperation results in well-formulated questions and thus precise answers received from patients. A properly conducted process of preparation of documents for patients results in the collection of precise, valuable data for the investigators conducting the study.