Validación lingüística en ensayos clínicos
Todos los tratamientos conllevan ciertos riesgos, independientemente de que sean estándar o se lleven a cabo como parte de un ensayo clínico. La traducción de materiales para pacientes debe someterse a uno de los procesos de traducción más rigurosos para garantizar que todo el contenido se comprende correctamente y que se interpreta de la misma forma en todas las lenguas y culturas. Llevamos a cabo la validación lingüística de la documentación clínica dirigida a los pacientes en todas las fases del ensayo clínico, desde la información sobre el transcurso detallado del tratamiento y sus posibles consecuencias (ICF) hasta las descripciones que reflejan el bienestar de los pacientes que participan en el estudio (COA y PRO). Gracias a la validación lingüística y la adaptación cultural, aseguramos la máxima calidad de los textos traducidos que garantizan la comunicación eficaz con los participantes del estudio. En Omero abordamos cada proyecto de traducción con un enfoque personalizado. Nuestra experiencia nos permite adaptar el proceso de validación lingüística a las necesidades de nuestros clientes. Las dos fases del proceso de validación lingüística, la armonización y la conciliación, pueden tener lugar en la reunión del Comité de expertos. En dicha reunión, los expertos independientes comparten sus conocimientos para aprobar, junto con los traductores, una única y más precisa versión de la traducción. Nos encargamos de la organización y la supervisión durante el transcurso de la reunión virtual. Consulte con nuestro asesor y descubra cómo podemos adaptar el proceso de validación lingüística a las necesidades de su proyecto de traducción.