NUESTROS CERTIFICADOS

Procedimientos de contratación y acreditación de traductores

Contamos con un equipo de experimentados traductores especializados que pasan por un complejo proceso de verificación de competencias antes de empezar a trabajar con nosotros. Además de proporcionar documentos, certificados y referencias que respaldan sus competencias, se someten a nuestro proceso de control interno. Los traductores nuevos reciben encargos de traducción de prueba en sus especialidades para comprobar la calidad de la traducción. El resultado del proceso de verificación es la confirmación de las competencias y la acreditación del traductor. Gracias a esto, estamos seguros de que nuestros traductores son especialistas y sabemos perfectamente en qué campos tienen conocimientos médicos e interdisciplinarios. Por lo tanto, nuestros traductores tienen que cumplir ciertos criterios: excelentes habilidades lingüísticas, conocimiento de la teoría y las estrategias de traducción de los textos especializados, así como una formación sólida y especializada y una predisposición adecuada. Asimismo, deben cumplir los plazos, tener buenas habilidades comunicativas y ganas de superarse. Con el fin de mejorar la calidad de las traducciones médicas, animamos a nuestros traductores a asistir habitualmente a cursos de formación, lo que nos permite supervisar sus progresos a lo largo de nuestra relación de colaboración con ellos. Gracias a ello, podemos ofrecer un amplio abanico de especialistas que pueden preparar prácticamente cualquier tipo de traducción. En el caso de los proyectos de traducción que requieran un conocimiento médico muy detallado, consultamos a médicos especialistas o residentes.

Control de calidad: verificación, edición, corrección

Al cumplir los requisitos y expectativas de nuestros clientes, aseguramos la máxima calidad de nuestras traducciones. Al comienzo de un proyecto de traducción, elegimos los procesos y herramientas adecuados y, sobre todo, los traductores idóneos en una determinada especialidad.
La verificación es el paso más importante del control de calidad y consiste en la comparación del contenido de la lengua de destino con el de la lengua de origen por parte de un traductor cualificado independiente.
Nuestra oferta también incluye edición por parte de hablantes nativos, es decir, ellos se encargan de verificar y suavizar el lenguaje de la traducción para que el texto suene lo más natural posible en la lengua de destino. En el caso de la traducción de materiales destinados a la impresión, también llevamos a cabo correcciones, las cuales consisten en comprobar el contenido verificado antes de la impresión (la «prueba») y realizar las correcciones necesarias.
El último paso en la realización de cualquier proyecto de traducción es un control de calidad interno llevado a cabo por un gestor de proyectos. Esta fase consiste en comprobar que la traducción está completa, que se ha empleado correctamente la terminología según el glosario, la coherencia de los datos numéricos, así como la maquetación y el formato del texto.