ADAPTACIÓN INTERCULTURAL Y VALIDACIÓN LINGÜÍSTICA
DE UN CUESTIONARIO QUE EVALÚA LA ACTIVIDAD DEL BRAZO DOMINANTE Y DEL NO DOMINANTE

Objetivo

Nos invitaron a participar en la validación de un cuestionario realizado por uno de los mayores centros de investigación de la Universidad Nicolaus Copernicus en Toruń. Recibimos un cuestionario que se había preparado simultáneamente en inglés y en sueco. Nuestro papel fue preparar la versión polaca del cuestionario a partir del texto en inglés. Decidimos que la mejor solución sería utilizar un proceso de adaptación intercultural de varios pasos: la validación lingüística.

Solución

Conclusiones

PRUEBAS EXPERIMENTALES

El cuestionario elaborado superó con éxito las pruebas experimentales

ÉXITO DEL ESTUDIO

La validación aumentó la eficacia y el éxito del estudio en un 90%

AHORRO DE TIEMPO

Se obtuvieron beneficios económicos y el cliente ahorró tiempo gracias a una herramienta de investigación preparada con precisión

Cuándo y por qué

UN PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN PARA DIFERENTES GRUPOS OBJETIVO

La adaptación y validación interculturales deben utilizarse cuando queremos llegar a diferentes grupos objetivo con el mismo problema de investigación. Este podría ser el caso tanto cuando se examina a un grupo de destinatarios que utilizan diferentes idiomas como cuando se utiliza uno solo.

INVESTIGACIÓN PARA TODOS, INDEPENDIENTEMENTE DE SUS CONOCIMIENTOS GENERALES

La adaptación es especialmente útil cuando diferentes destinatarios del texto tienen diferentes niveles de conocimiento general en el área que abarca el estudio. Por lo tanto, el contenido debe ser comprensible para cualquier paciente, independientemente de si ya está familiarizado con un tema o no.

CONCLUSIONES PRECISAS GRACIAS A DATOS EXACTOS

La adaptación cultural y la validación de los materiales dirigidos a los pacientes es imprescindible ya en las primeras fases del estudio. Garantiza la recogida de datos precisos de los pacientes y, por lo tanto, permite la formulación adecuada de conclusiones. Gracias a esto, se consigue reducir el riesgo de rechazo del estudio en las fases finales de la implementación de un tratamiento o medicamento.

Una solución adaptada al mercado médico

El ritmo de desarrollo de la industria médica depende en gran medida del número de estudios que se llevan a cabo, en los que la voz del paciente es muy importante ya en las primeras frases. Es una práctica habitual utilizar los mismos métodos y herramientas de investigación en grupos de pacientes de diferentes países. Para hacer esto, es necesario traducir el contenido de la lengua de origen a la de destino manteniendo el contexto y la autenticidad. Asimismo, los documentos destinados a los pacientes deben estar adaptados lingüística y estilísticamente.

En tales casos, la traducción del contenido en sí no suele ser suficiente. Es necesario adaptar el texto a las condiciones específicas de los destinatarios, a sus costumbres culturales o a su estructura social de forma que se comprenda con claridad y no deje lugar a interpretaciones erróneas o dudas entre los pacientes.

Llevar a cabo la validación lingüística de los documentos es un proceso de gran importancia para obtener un conjunto de datos adecuado y útil de los pacientes.
En concreto, los investigadores han señalado la creciente importancia de formular a los pacientes las preguntas específicas que evalúan el impacto de la enfermedad en su capacidad para realizar las actividades de la vida cotidiana. En el pasado, el dolor se evaluaba mediante una escala numérica, pero se pueden obtener datos más relevantes preguntando a los pacientes qué actividades diarias les impide realizar el dolor. Dichas actividades varían en función de los hábitos culturales del grupo objetivo. Es por ello que la adaptación cultural de las preguntas dirigidas a los pacientes es tan importante, teniendo en cuenta su lugar de residencia, edad y nivel de educación.

En el proceso de validación participa un grupo de traductores especializados y expertos independientes en un campo determinado. Esta cooperación da lugar a preguntas bien formuladas y, por consiguiente, a respuestas precisas por parte de los pacientes. Un proceso de preparación de documentos para pacientes realizado correctamente da lugar a una recogida de datos precisos y valiosos para los investigadores que llevan a cabo el estudio.
userspushpinearth